L'échelle aux oiseaux
Mon petit Paul va avoir 3 ans ce mercredi...
Hier il me pose cette question en espagnol, sa langue maternelle:
"Papa, donde pusiste la escalera para alcanzar los pajaros?"
qui pourrait se traduire par "ou as-tu mis l'échelle pour atteindre/attraper les oiseaux?" mais la transcription ne rend pas la douceur du verbe "alcanzar", il ne s'agissait pas d'atteindre (un but) pour toucher, d'attraper pour capturer mais de se mettre à la hauteur des oiseaux... de s'exhausser de notre condition de lourdingues ayant besoin d'un artefact pour atteindre un Idéal, que mon fils de trois ans vient de détecter...
Sacré petit bonhomme...
Hier il me pose cette question en espagnol, sa langue maternelle:
"Papa, donde pusiste la escalera para alcanzar los pajaros?"
qui pourrait se traduire par "ou as-tu mis l'échelle pour atteindre/attraper les oiseaux?" mais la transcription ne rend pas la douceur du verbe "alcanzar", il ne s'agissait pas d'atteindre (un but) pour toucher, d'attraper pour capturer mais de se mettre à la hauteur des oiseaux... de s'exhausser de notre condition de lourdingues ayant besoin d'un artefact pour atteindre un Idéal, que mon fils de trois ans vient de détecter...
Sacré petit bonhomme...
lundi 22 janvier 2007 à 23h06
par Acrerune
dans La Saga des Marques




Pas perdus dans la neige électrique