Mon petit Paul va avoir 3 ans ce mercredi...
Hier il me pose cette question en espagnol, sa langue maternelle:

"Papa, donde pusiste la escalera para alcanzar los pajaros?"

qui pourrait se traduire par "ou as-tu mis l'échelle pour atteindre/attraper les oiseaux?" mais la transcription ne rend pas la douceur du verbe "alcanzar", il ne s'agissait pas d'atteindre (un but) pour toucher, d'attraper pour capturer mais de se mettre à la hauteur des oiseaux... de s'exhausser de notre condition de lourdingues ayant besoin d'un artefact pour atteindre un Idéal, que mon fils de trois ans vient de détecter...

Sacré petit bonhomme...